为了进一步提升英语翻译专业学生的专业素质,提高英语口译技巧,增强英语口译临场发挥能力,一竞技官网特举办了第二届英语口译大赛。学院领导、老师的高度重视,院团委学生会学研部的精心准备,使比赛得以顺利进行。本次口译大赛复赛于2012年5月25日上午9时,在一竞技官网会议室正式拉开帷幕。此次大赛特别邀请了翻译系范晓郁副教授、王宇弘博士以及我院翻译专业优秀研究生陈婉秋、董亦思、范晓静担任本次口译大赛复赛评委。
回首本次大赛,可谓竞争激烈、亮点纷呈。从初赛的笔译,到复赛前两周的紧张培训,一番奋力拼搏后,最终有13名选手,突出重围脱颖而出,闯入复赛。本次复赛分为英译汉和汉译英两个环节。在第一环节中,选手们按各自赛前抽取的上场顺序先后由备考教室进入会议室。每名选手采取站立式记笔记的方法,听取2分钟的英汉音频。音频结束,要求选手立即做出相应的英译汉翻译。给予选手们1分钟的调整时间,进行第二环节。第二环节,播放2分钟的汉英音频,同样音频结束后,选手立即给出相应的答案。本次口译复赛从内容涵盖信息量,技巧运用,职业素养三方面进行评分,满分100,最终按平均分的高低,评选出优秀选手进入决赛。
比赛中,虽然给予选手们思考的时间仅仅2分钟,但是各位选手表现得依然镇定自若,对所听到的新闻内容进行了清晰地、有条理的表述。由此可见我们外语人娴熟的语言表达技巧和临场应变能力。
赛后,评委们给予参赛选手一致好评。同时,选手们通过这次复赛的角逐,对口译工作的准确性,严谨性也有了更近一步的深刻认识,更加端正了学习翻译的态度,不求最好,但求更好,力争上游的决心。
此次口译大赛复赛圆满结束,接下来将要呈现在我们眼前的是比赛的巅峰时刻,让我们共同期待选手们在决赛时的精彩表现吧!
评委们赛前商讨评分标准
选手正在进行英译汉环节的比赛
选手正在进行汉译英环节的比赛
一竞技官网 团委学生会
英语翻译联合学生会 学研部
2012年5月25日