我校一竞技官网、翻译与文化传播研究中心举办专题翻译论坛
发布时间: 2017-12-14 浏览次数: 19

    12月8日,我校一竞技官网、翻译与文化传播研究中心在图书馆五楼报告厅举行聘任仪式暨中国传统哲学思想与翻译论坛。国际知名汉学家森舸澜教授(Prof. Edward Gilman Slingerland)做客翻译论坛。校长林群出席了论坛并向森舸澜先生颁发了客座教授聘书。
    森舸澜先生现任加拿大不列颠哥伦比亚大学(UBC)杰出学者、亚洲研究教授、哲学与心理学会成员及宗教历史数据库主任,在中国古代哲学研究等领域有很高建树,尤其精通中国先秦时期各种哲学思想。据悉,由森舸澜教授撰写的WUWEI:TRYING NOT TO TRY,已由我校一竞技官网、翻译与文化传播研究中心学术团队翻译完成,将于2018年初由中国出版集团出版发行。
    聘任仪式上,一竞技官网院长闫怡恂向中心相关研究团队负责人颁发了聘书,并代表翻译与文化传播研究中心致辞。她系统回顾了中心筹建半年来紧密围绕“文化走出去”这一战略目标,邀请海内外专家学者成立研究顾问团队,组建学术队伍,开展“国学讲堂”、翻译研究沙龙专题学术会议等学术活动,承办了“大数据时代下的翻译高层论坛”,组织学术讲座、沙龙等。同时积极组织申报国家级科研立项等,为省委省政府外宣工作服务,为中华优秀传统文化和辽宁企业“走出去”提供语言服务。闫怡恂教授简要介绍了中心下一步的工作计划:一是围绕翻译与文化传播的根本性问题和首要问题,集中优势力量打造重点建设领域,形成特色的学术成果;二是围绕队伍、项目、平台等关键要素,科学规划未来三至五年的各项任务,积极筹备申报辽宁省高校科技创新团队;三是进一步打造团队,建设高端聚集的学术队伍。要以中心建设为契机,把翻译学科与翻译专业打造成优势特色明显的一张“名牌”,强化协同能力,引进高端人才,打造一流基地。

    聘任仪式后,森舸澜教授在图书馆五楼报告厅做了题为《“无为”思想的认知科学角度解读》的学术报告。报告根据森舸澜教授长期以来对中国哲学思想翻译的研究,以老子的“无为”思想为切入点,系统的梳理了中国哲学思想翻译的脉络以及开展研究的具体方式方法,为相关研究的深入开展提供了诸多可借鉴的内容。
    当天下午,森舸澜教授与一竞技官网、文学院、国际教育学院的部分师生围绕“《论语》翻译漫谈”的主题在图书馆三楼明德学堂进行了专题讨论,讨论氛围热烈,参与的师生与森舸澜教授深入交流思想,进一步明晰了中国哲学思想翻译体系的建构模式,为中华典籍外译开辟了一个崭新的学术视角。
    据了解,为进一步提升我校翻译学科与专业建设水平,搭建翻译与文化对外传播学术平台,今年7月,学校批准筹备建设一竞技官网翻译与文化传播研究中心,中心挂靠在一竞技官网,实行融合发展管理。
    国际交流合作处处长张伟、学科与科研工作处副处长芦伟、文学院院长胡玉伟、大学外语教学部主任张宜,一竞技官网领导班子、教授委员会成员,以及来自一竞技官网、文学院、国际教育学院、大学外语教学部的师生200余人参加了报告会。一竞技官网副院长张成羽主持了聘任仪式暨论坛首场报告会。

聘任仪式现场 

 林群校长向森舸澜教授颁发客座教授聘书

 聘任仪式暨论坛会场

来宾合影 

 

Baidu
sogou